Category: отношения

(no subject)

Небольшой сет прекрасных фотографий не совсем обычных реконов.
Во-первых, их эпоха это Семилетняя война, что крайне редко встретишь.
Во-вторых, они не бегают по полям в свободное от работы время.Их стиль -воссоздать сцену,атмосферу эпохи и запечатлеть на фото.Это не прыщавые программеры, рубящиеся жестяными мечами в блистающех вёдрах на голове, и не ползающие в грязи кирзово-вонючие ландсеры и иваны второй мировой.Это немножко другое.
Смотрите на лица, а не на то, сколь точно передан цвет выпушки воротников 2-го батальона 5-го полка.


I. Французские офицеры с визитом в замке князя Вальдек-Пирмонт обсуждают проход к ганноверским владениям.

II. "До нас долетал страшный бой прусских барабанов, но музыки еще не было слышно. Когда же прусаки стали подходить ближе, то мы услыхали звуки гобоев, игравших известный гимн: Ich bin ja, Herr, in deiner Macht. Пока неприятель приближался шумно и торжественно, Русские стояли так неподвижно и тихо, что, казалось, живой души не было между ними"

III. Наивная игра в загадочный Китай эпохи рококо.Особо экстравантные люди именно тогда начали обклеивать стены рулонами расписанной бумаги, вот бред:)


IV. Для мелких германских князей вражда мировых держав обернулась разорением их уделов каждой проходящей армией.

V. Концерт в оккупированном Дрездене.Публика довольна, но Фридрих скоро урежет бюджет оперы на 2/3.

VI. Ланд-милиционер из Кенигсберга на защите города от казаков и калмыков.


VII-VIII-IX. Британский генерал и его союзники (или противники, нипонятно) в Северной Америке.


X-XI. Улыбающиеся французы, видимо, только что наподдали немцам и англичанам при Бергене и Сент-Касте.

XII. А швед рад тому, что его всю войну не особо беспокоили.


XIV. Довольная ряха генерала с прусским орденом Черного Орла.Очень похож на Курта-Кристофора фон Шверина, убитого 6 мая в окрестностях Праги, там где сейчас неплохой аутлет "Штербохолы"


XV. Возвратившись, мы нашли Сбригани израненным, лежавшим в постели. Он утром зашел в кофейню и случайно услышал оскорбления в наш адрес: один француз громогласно утверждал, что прекрасно знает, кто мы такие, и назвал нас шлюхами. Хотя, по правде говоря, трудно было выразиться точнее, Сбригани, движимый чувством преданности, храбро встал на нашу защиту, и неосторожный болтун получил два хороших удара шпагой в живот.

-Чистейшее сумасшествие, - начала Клервиль, - рисковать своей жизнью в одиночном бою с человеком, который оскорбил нас. Если этот субъект, - продолжала наша подруга, попросив позволения временно встать на точку зрения противоположного пола, чьи обязанности она могла при необходимости исполнять с большим успехом, - так вот, если этот субъект проявил ко мне явное неуважение, неужели я должен оказать ему честь и считать его достойным своим противником?

-В этом наши взгляды совпадают, - сказала я, - дуэль и мне кажется смешным и абсурдным занятием, но я хотела бы добавить кое-что к тому, что вы сказали.
Я нахожу глупым, когда человек рискует своей жизнью из-за оскорбления; в таких случаях разум и Природа диктуют нам единственное средство: убить врага, не давая ему шансов убить вас- в этом и будет заключаться ваше удовлетворение.

Поистине достоин презрения человек, принимающий вызов на дуэль.
Вот именно, презрения: существует что-то низкое в том, чтобы предоставлять другим право распорядиться вашей жизнью и рисковать, ради минутной прихоти, всеми талантами и милостями, которыми одарила вас Природа. Пора оставить эту сомнительную честь бродячим рыцарям прошлых веков: не для того рождается одаренный человек, чтобы превращаться в вульгарного гладиатора, а для того, чтобы оценить и поощрять искусства, наслаждаться ими, служить отечеству, когда придет срок, и только ради отечества проливать кровь, которая течет в его жилах.
Но кровь... проливать кровь из-за неосторожного замечания, ревности, шутки, упрека или даже из-за ссоры - это чистейший анахронизм.Однако очень справедливо и разумно смыть оскорбление кровью обидчика, не рискуя пролить собственную, если обидчик ниже вас, или добиться мирного решения, если он равен вам по положению. И не стоит слушать женщин, они ждут от мужчины не храбрости, а случая потешить свою гордыню и иметь возможность рассказывать направо и налево, что, мол, такой-то субъект дрался на дуэли ради их прелестей. Законы не в состоянии искоренить этот гнусный обычай, ибо закон порождает недовольство, противодействие и обиду. Только всеобщее осмеяние может похоронить его.

-Олимпия права, - сказала Клервиль, - этот презренный предрассудок можно истребить только таким путем. Кое-кто может возразить, что воинская доблесть исчезнет в сердце мужчины, если это случится. Ну что ж, вполне возможно, но я утверждаю, что доблесть - это достоинство дураков и не имеет никакой ценности: я не встречала ни одного умного среди храбрых людей.
Цезарь был великим человеком - никто в этом не сомневается, - но боялся собственной тени. Фридрих Прусский имел разум и многие таланты, но у него тряслись поджилки, когда наступало время идти в бой. Словом, все известные мужи были трусами даже римляне почитали страх и воздвигали ему алтари.

"Жюстина"
Альфонс Франсуа Донасьен, капитан Бургундского драгунского полка,1762г.
Castle

Галантный век. Кокетство и флирт

Когда в физиономии женщины той или другой эпохи кокетство становится одной из наиболее характерных черт, то всегда в общении полов не менее видную роль играют разные формы взаимного флирта. Кокетство не только всегда ведет к флирту. Оно само в значительной степени является флиртом, так сказать, его артистическим выражением. В эпоху старого режима общение полов не только было насквозь пропитано флиртом, сама любовь, как всепоглощающая страсть, была разменена на мелкую монету флирта. Даже и половой акт был в эту эпоху более чем когда-либо простым флиртом, так как люди не отдавали себя всецело, а только занимались кокетливой игрой, и не только с одним партнером, а с целой дюжиной.

Collapse )
SPb

Рус. перевод "Орлеанской девственницы" Вольтера

Вчерашний разговор с r_l сподвиг меня заглянуть в комментарий к имеющемуся изданию поэмы. И, вот, что я нашел:

Стихотворный перевод "О.д." был задуман в 1825 году в Михайловском А.С. Пушкиным, но он перевел лишь начало поэмы и остановился на 26-м стихе 1-ой песни (опубликовано в 1884).
По инициативе М.Горькова "О.д." была включена в план созданного в 1918 году при Наркомпросе издательства "Всемирная лит-ра". Работа была разделена между тремя поэтами-переводчиками: Н.С. Гумилевым, Г.В. Адамовичем и Г.В. Ивановым. Первые 25 стихов давались в переводе А.С. Пушкина. Общее редактирование осуществлял М.Л. Лозинский. Впервые этот перевод был издан в 2-х тт. в 1924 г.

[Вольтер Орлеанская девственница. Магомет. Филос. повести.: (Библ-ка всемирной лит-ры) "Худ. лит.",  М., 1971. С.652.]

А я-то думал, откуда ТАКОЙ прекрасный перевод! :) ОЧЕНЬ советую всем!