?

Log in

No account? Create an account
Восемнадцатый век [entries|archive|friends|userinfo]
Восемнадцатый век

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Интересная статья о Робеспьере-адвокате! [Jun. 23rd, 2016|12:12 am]
Восемнадцатый век

18century_ru

[eleonored]
Собственно, начать надо с того, что выпуск "Французского Ежегодника" за 2015 год целиком посвящен Великой Французской революции!

Среди опубликованных в нем статей мое внимание, естественно, привлекла прежде всего статья Эрве Лёверса
"От защиты «обездоленных» к защите «народа». Путь адвоката Робеспьера". Автор - один из редакторов журнала Annales historiques de la Révolution Française, опубликовал в позапрошлом году новую научную биографию Максимилиана Робеспьера, в которой гораздо более внимания, чем обычно, уделено дореволюционному периоду его жизни, в особенности 80-м годам, его адвокатской практике, участию в работе Академии Арраса и пр.

Переведенная на русский статья как раз и посвящена этому периоду. Эрве Лёверс представляет читателю профессиональную адвокатскую деятельность Робеспьера в контексте и в неразрывном единстве с его общественной деятельностью, - и поскольку автор попутно знакомит читателя с некоторыми специфическими чертами судебной практики Франции конца Старого порядка, его герой предстает перед русским читателям в совершенно неизвестных дотоле качествах.

Те, кого заинтересовала эта статья, могут познакомиться с ней в Электронном научно-образовательном журнале "История", где в №1 за 2016 год размещены материалы "Французского Ежегодника". - Подписка на этот журнал платная, но зарегистрировавшись на его сайте, вы получаете право скачать пять статей бесплатно!

С сожалением замечу, однако, что перевод статьи оставляет желать лучшего - вследствие, полагаю, главным образом того, что переводчик "не в теме" и реалий Старого порядка в целом, и биографии Робеспьера в частности.
Впрочем, это мое личное мнение.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: eleonored
2016-07-13 03:55 pm (UTC)
Дмитрий Юрьевич! Пришлите мне оригинал статьи - я отредактирую! (кстати, собиралась вам писать по этому поводу - и не только...)
Замечу, что статья Абердама отредактирована гораздо лучше! - но и там к концу глаз явно "замылился"...

Edited at 2016-07-13 03:56 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dbovykine
2016-07-13 06:26 pm (UTC)
Спасибо большое за предложение, но теперь-то чего уж, номер вышел. Даже интересно, что там я такое пропустил.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eleonored
2016-07-13 07:06 pm (UTC)
Н-н-ну... - мне бы очень хотелось сделать хороший адекватный русский текст! (хотя бы для себя!) - потому что очень сильно мешает восприятию плохой русский язык, впечатление на скорую руку почищенного автоматического перевода...
Из систематических - очень не по-русски звучит "знаменитые дела" - контекстуально я бы использовала слово "резонансные";
оставила бы без перевода неоднократно встречающиеся lettre de cachet - после пояснения к первому употреблению, потому что версия с "королевскими приказами - и т.д." во-первых, очень громоздка, что затрудняет восприятие содержания текста, во вторых - на самом деле не вполне точна по смыслу, - а когда остается как просто "королевские приказы", вообще приводит к искажению смысла...
проверила бы, какие слова переведены словом "иск" - подозреваю, что в основном factum - которое я также везде оставила бы, потому что русское "иск" не вполне ему соответствует...

...о впечатлениях от текста филолога-редактора - умолчу...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: dbovykine
2016-07-18 10:37 pm (UTC)
Вы меня заинтриговали, Татьяна Александровна. Я вот открываю бумажный вариант - lettre de cachet первый раз поясняется (но отнюдь не как приказы), а дальше остаётся в оригинале, нет там никаких приказов... Вообще в тексте слова такого нет. Остальное же на вкус и на цвет :) "Сauses célèbres" для меня именно "знаменитые дела", потому как "резонансный", на мой вкус, явный анахронизм, всё равно как фразу из Робеспьера перевести "спустить на тормозах". "Factum", несомненно, - изложение обстоятельств дела, если буквально переводить, но как его оставишь... Отлегло :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: eleonored
2016-07-19 06:41 am (UTC)
Дмитрий Юрьевич! Ну пришлите мне, пожалуйста, оригинал статьи! - без оригинала все мои слова ведь все мои слова - не более чем просто бла-бла-бла!
Из предположений - lettre de cachet в тексте Лёверса встречается пять раз, - а проблема lettre de cachet не только и не столько в том, что это королевские приказы (указы, распоряжения - в переводе) об аресте (и пр.) без суда и следствия, - но в том, что это - открытый лист - для современного читателя понятнее - незаполненный бланк приказа об аресте с подписью и печатью короля, и к этим бланкам имели доступ многие лица, близкие ко двору. Именно по этой причине я бы оставила lettre de cachet вот так без перевода: в русском языке нет адекватного эквивалента этому историческому термину, а приблизительная многословная его передача - приводит к искажению смысла, читатель не видит, против чего именно ведется борьба...
Аналогично - со словом "Factum" - которое Лёверс разъясняет для современного французского читателя, тем более ему нет эквивалента в современном русском языке, я бы его так оставила везде во француском начертании!
(к слову - я все более склоняюсь к тому, что вы в свое время напрасно отказались от "монаршьенов" - используемые замены приводят к тому, что читатели, которые не вполне "в теме" практически отождествляют их с фельянмм - а что, все они конституционные монархисты...)

С "Сauses célèbres" ситуация посложнее! - в особенности, если это тоже термин эпохи, а не авторский текст Лёверса, здесь требуется тщательный поиск адекватной передачи понятия... - но ведь что означает по-русски слово "знаменитый"? - это тот, который уже имеет широкую известность, прославлен! - И как же это оказывается возможным - выбирать (или - браться за) знаменитые дела! - звучит определенно не по-русски! - Дело может приобрести известность, общественный резонанс, стать знаменитым - но не в момент его выбора же! (при том что действительно "знаменитым" - в русском значении этого слова - станет у Робеспьера лишь дело о громоотводе!)

Не имеет прямого отношения к сюжету - но вам не приходилось встречаться у студентов с таким глубоко ложным представлением о городской жизни средневековья - не сообщали они вам никогда, что ремесленный цех это такая большая мастерская? - А происходит этот ложный образ, с которым я все тридцать лет сталкиваюсь, от одной фразы в школьном учебнике истории Средних веков, которая сама по себе ложной ничуть не является: "главным человеком в цехе бы мастер", - но порождает она и закрепляет в памяти образ современного фабрично-заводского цеха, которым руководит мастер...

...так что пришлите мне, пожалуйста, французский оригинал статьи...;)

(Reply) (Parent) (Thread)