?

Log in

No account? Create an account
Русскоязычное издание "Тристрама Шенди" - Восемнадцатый век — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Восемнадцатый век

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Русскоязычное издание "Тристрама Шенди" [Jan. 29th, 2007|03:07 pm]
Восемнадцатый век
18century_ru
[ex_chitrow514]
Коллеги, добрый день!

Хорошо известно, что в "Тристраме Шенди" важную роль играет оформление книги, в частности, пунктуация. В моем русскоязычном издании (Стерн Л., Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Письма, М., НФ «Пушкинская библиотека», Издательство АСТ, 2004, 835 с.) почти все Стерновы концептуальные изыски утеряны.

Позволю себе привести сравнительную таблицу, которая убедительно покажет, что именно потеряно в указанном русскоязычном издании.

                                                                                                                                               
Sterne L., The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman. A Sentimental Journey Through France and Italy, Munich, Günter Jürgensmeier, 2005.Стерн Л., Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Письма, М., НФ «Пушкинская библиотека», Издательство АСТ, 2004,
835 с.
I, xii — черная страница с двух сторон.Черная страница с одной стороны.
III, xxxvi — мраморная страница цветная и с двух сторон.Черно-белая и с одной стороны.
Существует различие между дефисом (-) и длинным тире (—), при этом стоящие подряд длинные тире сливаются в одну сплошную горизонтальную линию.Используются только короткие тире (–), при этом стоящие подряд, они не сливаются.
I, xv — вкрапления готического шрифта.Курсив.
II, xii (и в других местах)  — .Знак отсутствует.
VI, xi, слово "Браво" присуствует два раза в этой главе: во втором случае -- в правом нижнем углу, зачернуто. Вот так: BRAVOНе зачеркнуто и дано один раз


Так вот, мой вопрос состоит в следующем: существуют ли русскоязычные издания "Тристрама Шенди", которые бы соответствовали оригиналу в отношении оформления?
linkReply

Comments:
[User Picture]From: smolitskaya
2007-01-29 12:58 pm (UTC)
Кое-что( но не помню, все ли, а проверить не могу) сохранено в дореволюционном издании СПБ. 1892. А в нераритетных - Увы, бедный Йорик, не хотят в России делать черной с обеих сторон посвященную тебе страницу!
(Reply) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 01:59 pm (UTC)
Безобразие!

Все говорят, мол, перевод Франковского очень хорош, но... Помимо перечисленных отклонений (а на Франковском ли лежит ответственность за них?) он переводит "A COCK and a BULL story" как "историю про белого бычка"!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2007-01-29 04:58 pm (UTC)
Но КАК это перевести?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 05:43 pm (UTC)
"Про быка и его конец", как, например, предлагает К. Н. Атарова в предисловии к цитируемому мною русскоязычному изданию. Ведь "cock" — это еще и "половой член". Данный перевод вполне соответствует контексту XXXIII-ой главы девятого тома "ТШ", где как раз говорится о том, как был оплодотворял корову Обадии. Эта двусмысленность подчеркивается и в следующей рецензии на фильм Уинтерботтома: "Tristram Shandy: A C**k and Bull Story" (http://www.joshhornbeck.com/crit-tristrammovie.htm).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2007-01-29 05:53 pm (UTC)
Контекст-то я помню, как и фильм Уинтерботтома, - но тогда пропадает идиоматичность. Как завершение романа вариант Франковского лучше... и, боюсь, это именно тот случай, когда не избежать примечания "Непереводимая игра слов".
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 07:14 pm (UTC)
А когда появилась эта идиома (cock-and-bull story) в англ. языке? До Стерна?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 07:26 pm (UTC)
Сам нашел:

Cock-and-bull is first recorded 1621, perhaps an allusion to Aesop's fables, with their incredible talking animals, or to a particular story, now forgotten. Fr. has parallel expression coq-à-l'âne.

здесь

Так что согласен с Вами.
Но вот странички-то закрасить правильно никто не мешал вроде :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2007-01-29 07:33 pm (UTC)
В "Библиотеке всемирной литературы" не закрасили вообще ни одной страницы - вот в чем ужас-то.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 07:35 pm (UTC)
Да, да, увы...
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 07:39 pm (UTC)
А еще скажите, в Киеве фильм Уинтерботтома уже вышел в прокат?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2007-01-29 08:09 pm (UTC)
По-моему, и не шел никогда, и не будет. Мне пришлось его скачивать.
(Reply) (Parent) (Thread)
From: ex_chitrow514
2007-01-29 09:17 pm (UTC)
А где, если не секрет?

Хотя, у нас в Москве, вроде обещают (http://www.arthouse.ru/movie.asp?Code=ACNBS).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: petro_gulak
2007-01-29 09:24 pm (UTC)
На сайте infostore.org - но, кажется, там всё бесплатно только для украинских IP.
Специфический фильм, что сказать.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: delision
2007-01-29 08:20 pm (UTC)
Может, лучше уж хвост? Тоже вполне себе с намеком слово.
(Reply) (Parent) (Thread)